| Englisch | Deutsch | |
| – |
| bibl. Blessed are the pure in heart: for they shall see God. [Mt 5:8; KJV] | Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. [Luther 1984] | |
| bibl. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. [Mt 5:4; KJV] | Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. [Luther 1984] | |
| bibl. But God said to him, 'You fool! This very night your life is being demanded of you. And the things you have prepared, whose will they be?' [Lk 12:20; NRSV] | Da sprach Gott zu ihm: Du Narr! Noch in dieser Nacht wird man dein Leben von dir zurückfordern. Wem wird dann all das gehören, was du angehäuft hast? [Lk 12,20; EÜ] | |
| proverb Do not count your chickens before they are hatched. | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | |
| Do they know who you are? | Wissen sie, wer du bist? | |
| Do they meet their liabilities? | Kommen sie ihren Verbindlichkeiten nach? | |
| Do they meet their obligations? | Kommen sie ihren Verbindlichkeiten nach? | |
| Do you think they'll even try? | Glaubst du, sie versuchen es überhaupt? | |
| proverb Don't count your chickens before they are hatched. | Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. | |
| proverb Don't count your chickens before they are hatched. | Man soll die Kücken nicht zählen, bevor sie ausgebrütet sind. [österr.] | |
| proverb Don't count your chickens before they are hatched. | Man soll die Küken nicht zählen, bevor sie ausgebrütet sind. | |
| proverb Don't count your chickens before they are hatched. | Man soll die Rechnung nicht ohne den Wirt machen. | |
| proverb Don't count your chickens before they're hatched. | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | |
| proverb Don't count your chickens before they're hatched. | Verkaufe das Fell nicht, bevor du den Bären erlegt hast. | |
| mil. Engage hostile targets as they appear! | Feindliche Ziele auf Sichtkontakt angreifen! | |
| bibl. Forgive them for they know not what they do! | Vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! | |
| lit. quote From the ice they are freed, the stream and brook, ... | Vom Eise befreit sind Strom und Bäche ... [Goethe, Faust] | |
| He's as stupid as they come. [idiom] | Er ist dümmer, als die Polizei erlaubt. [Redewendung] | |
| How do they compare with each other? | Was sind die Unterschiede zwischen ihnen? | |
| How stupid are they? Don't they know that ... [coll.] | Wie dumm sind die eigentlich? Wissen die denn nicht, dass ... [ugs.] | |
| I find it moving the way they ... | Es berührt mich, wie sie ... [sie: 3. Pers. Plural] | |
| I'm a mushroom. They keep me in the dark and feed me bullshit. [coll.] [idiom] | Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. [Redewendung] | |
| If they continue like that ... | Wenn sie so weitermachen ... | |
| idiom If you build it, they will come. [derived from "Field of Dreams"] | Wenn du es baust, werden sie kommen. | |
| traffic In Germany they drive on the right. | In Deutschland herrscht Rechtsverkehr. | |
| quote In Vienna you first 've to die, before they celebrate you. But then you're living long. | In Wien musst' erst sterben, damit sie dich hochleben lassen. Aber dann lebst' lang. [Helmut Qualtinger] | |
| idiom It was nip and tuck as they came up to the finishing line. | Sie lagen vor dem Ziel praktisch auf gleicher Höhe. | |
| quote Just because you're paranoid don't mean they're not after you. [used by Kurt Cobain; attributed to Henry Kissinger] | Nur weil du paranoid bist, heißt das noch lange nicht, dass sie nicht hinter dir her sind. | |
| Let people say what they wish. | Mögen die Leute sagen, was sie wollen. | |
| idiom Let the chips fall where they may. | Lass die Dinge einfach laufen. | |
| quote Listen to them. Children of the night. What music they make. [Dracula] | Hören Sie die Kinder der Nacht? Was für Musik sie machen! | |
| proverb Many kiss the hand they wish to cut off. | Viele küssen die Hand, die sie gerne abhacken würden. | |
| lit. psych. quote Men marry because they are tired; women because they are curious. Both are disappointed. [Oscar Wilde] | Männer heiraten aus Überdruß, Frauen aus Neugier. Beide werden enttäuscht. | |
| FireResc Minor conflagrations were doused before they could develop into forest fires. | Kleine Flächenbrände wurden gelöscht, bevor sie sich zu Waldbränden ausweiten konnten. | |
| Nobody can say what they're capable of. | Niemand kann sagen, wozu sie imstande sind. | |
| Now they look sure to ... | Nun scheint es sicher, dass sie ... [sie: 3. Pers. Plural] | |
| on which they are based | auf denen sie beruhen | |
| on which they may be based | auf denen sie beruhen können | |
| or Sorbs, as they are also called | oder Sorben, wie sie auch genannt werden | |
| proverb Some people won't eat anything they've never seen before. | Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht. | |
| quote Sometime they'll give a war and nobody will come! [Carl Sandburg] | Stell dir vor, es ist Krieg, und keiner geht hin! | |
| hist. quote Stranger, tell the Spartans that we behaved as they would wish us to, and are buried here. [Simonides of Ceos, trans.: William Golding] | Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest // uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl. [Simonides von Keos, Übers.: Schiller] | |
| quote That was but a prelude; where they burn books, they will ultimately burn people also. | Das war ein Vorspiel nur, dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen. [Heinrich Heine in Almansor] | |
| proverb The bigger they come, the harder they fall. | Wer hoch steigt, fällt tief. | |
| bibl. quote The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years. [Psalm 90:10; KJV] | Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre. [Psalm 90,10; Luther 1984] | |
| proverb The older they get, the more they want to live it up. | Je oller, je doller. [ugs., hum.] | |
| film lit. quote The past is a foreign country: they do things differently there. [L. P. Hartley] | Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln. [revidierte Übersetzung von 2008] | |
| film lit. quote The past is a foreign country: they do things differently there. [L. P. Hartley] | Die Vergangenheit ist ein fremdes Land; sie machen dort alles anders. [erste Übersetzung von 1956] | |
| quote The things you own, they end up owning you. [Fight Club] | Alles was du besitzt, besitzt irgendwann dich. | |
| There was one thing they / you hadn't reckoned with. | Sie hatten die Rechnung ohne den Wirt gemacht. | |