| Englisch | Deutsch | |
| You can talk until you're blue in the face! [idiom] | Und wenn du dich auf den Kopf stellst! [Redewendung] | |
| No matter what you say. [idiom] | Und wenn du dich auf den Kopf stellst. [Redewendung] | |
| quote And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you. | Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein. [Friedrich Nietzsche] | |
| bibl. quote And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other. [Lk 6:29; KJV] | Und wer dich auf die eine Backe schlägt, dem halte auch die andere hin. [Lk 6,29; Luther 1975] | |
| So, did you take care of your business? | Und, hast du dich um deine Geschäfte / Angelegenheiten gekümmert? | |
| Please yourself! | Verhalte dich so, wie es dir behagt! | |
| Don't sell yourself short. [idiom] | Verkauf dich nicht unter Wert. [Redewendung] | |
| Put yourself in my position. | Versetze dich in meine Lage / Situation. | |
| Perhaps you could be more specific. | Vielleicht könntest du dich etwas präziser ausdrücken. | |
| proverb Don't halloo till you're out of the wood! | Wähne dich nicht zu früh in Sicherheit! | |
| Why don't you remember my name? | Warum erinnerst du dich nicht an meinen Namen? | |
| idiom What doesn't kill you only makes you stronger. | Was dich nicht umbringt, macht dich (nur) stärker. | |
| What possessed you to do that? | Was focht dich an, das zu tun? [veraltend] [geh.] | |
| What do you care? [coll.] | Was geht dich das an? [ugs.] | |
| What's that to you? | Was geht dich das an? [ugs.] | |
| What business is it of yours? | Was geht dich das an? [ugs.] | |
| What made you do it? | Was hat dich dazu motiviert? | |
| What was your motive for doing it? | Was hat dich dazu motiviert? | |
| What brought you to Berlin? | Was hat dich nach Berlin verschlagen? | |
| idiom whatever makes you happy | was immer dich glücklich macht | |
| What possessed you? | Was ist in dich gefahren? | |
| What's got into you? [Br.] | Was ist in dich gefahren? | |
| What's gotten into you? [Am.] | Was ist in dich gefahren? | |
| What can I do you for? [hum.] | Was kann ich für dich tun? | |
| What's in this for you? | Was springt dabei für dich raus? [ugs.] | |
| bibl. So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth. [Revelation 3:16; NKJV] | Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. [Offb. 3,16; Luther 1912] | |
| proverb If the shoe fits, wear it. <ITSFWI> | Wenn du dich angesprochen fühlst. | |
| proverb When you dance with the Devil, He doesn't change. He changes you. | Wenn du dich mit dem Teufel einlässt, verändert sich nicht der Teufel, der Teufel verändert dich. | |
| If you can't beat them, join them. | Wenn du sie nicht schlagen kannst, verbünde dich mit ihnen. | |
| If it's any comfort to you ... | Wenn es dich irgendwie tröstet ... | |
| If you didn't exist, I'd have to invent you. | Wenn es dich nicht gäbe, müsste ich dich erfinden. | |
| if I understand you correctly | wenn ich dich richtig / recht verstehe | |
| idiom Who put you up to it? | Wer hat dich darauf gebracht? | |
| idiom Who pulled your chain? [coll.] [Am.] | Wer hat dich denn gefragt? | |
| Who died and made you boss? | Wer hat dich denn zum Käpt'n gemacht? | |
| Whatever you decide to do ... | Wie auch immer du dich entscheidest ... | |
| idiom How are you feeling? - (I feel) fairly / tolerably well. | Wie fühlst du dich? - Teils, teils! | |
| How do you keep (yourself) in shape? | Wie hältst du dich fit? | |
| lit. quote How do I love thee? Let me count the ways. [beginning of a sonnet by Elizabeth Barrett Browning] | Wie ich dich liebe? Lass mich zählen wie. [Anfang eines Sonetts, Übs. Rainer Maria Rilke] | |
| idiom Do you want a piece of me? [sl.] | Willst du dich mit mir anlegen? | |
| proverb Absence makes the heart grow fonder. | Willst du was gelten, mach(e) dich selten! | |
| bibl. We beseech thee, O Lord. | Wir flehen dich an, o Herr. | |
| We've missed you badly. [said to one person] | Wir haben dich sehr / schmerzlich vermisst. | |
| What's bothering you? | Wo drückt es dich denn? | |
| idiom What's on your mind? | Wo drückt es dich denn? | |
| where I might find you | wo ich dich finden kann | |
| You can bet your ass on it! [Am.] [vulg.] [idiom] | Worauf du dich verlassen kannst! | |
| You can bet your boots on it! [Br.] [coll.] [idiom] | Worauf du dich verlassen kannst! | |
| You can bet your bottom dollar on it! [coll.] [idiom] | Worauf du dich verlassen kannst! | |
| You can bet your shirt on it! [coll.] [idiom] | Worauf du dich verlassen kannst! | |