 | English | German  |  |
 | yours {pron} | die Deinen {pl} |  |
 | yours {pron} | die deinen {pl} |  |
 | to your | zu deinem | deiner | deinen |  |
3 Words: Others |
 | Use your noggin. [es. Am.] [coll.] | Benutz deinen Kopf. [ugs.] |  |
 | idiom Get off your tush! [Am.] | Beweg deinen Hintern! |  |
 | idiom Use your mentality! | Gebrauche deinen Kopf! |  |
 | Shut up! | Halt deinen Mund! |  |
 | Shut your gob. [Br.] [coll.] | Halt deinen Schnabel! [ugs.] |  |
 | Clear your plate! | Leere deinen Teller! |  |
 | Do your share! | Leiste deinen Teil! |  |
 | relig. behold thy servant | siehe deinen Diener |  |
 | at your service | zu deinen Diensten |  |
4 Words: Others |
 | Open your mouth! | (Mach deinen) Mund auf! |  |
 | Thank you for ringing! | Danke für deinen Anruf! |  |
 | Eat all the food on your plate! | Iss deinen Teller leer! |  |
 | Get your head out of your ass! <GYHOOYA> [sl.] | Krieg deinen Arsch hoch! [vulg.] |  |
 | Get your head out of your butt! [coll.] | Krieg deinen Arsch hoch! [vulg.] |  |
 | Zip up your fly! | Mach deinen Hosenstall zu! |  |
 | Put your plan into action! | Setze deinen Plan um! |  |
 | Save your breath! | Spar dir deinen Atem! |  |
 | Don't beat your gums. [sl.] [Am.] | Spar dir deinen Atem! [Mach keine unnützen Worte] |  |
5+ Words: Others |
 | following your suggestion | auf deinen / Ihren Vorschlag hin |  |
 | Get your ass over here! [vulg.] [Am.] | Beweg mal deinen Arsch hier rüber! [vulg.] |  |
 | Stick to your principles. | Bleib deinen Grundsätzen / Prinzipien treu. |  |
 | relig. Lamb of God, you take away the sin of the world, grant us peace. [Church of England liturgy] | Christe, du Lamm Gottes, der du trägst die Sünd der Welt, gib uns deinen Frieden. [Lutherische Liturgie] |  |
 | You bet your ass! [Am.] [vulg.] | Darauf kannst du deinen Arsch verwetten! [vulg.] |  |
 | bibl. quote The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts. [Psalm 119:110; NIV] | Die Gottlosen legen mir Schlingen; ich aber irre nicht ab von deinen Befehlen. [Psalm 119,110; Luther 1984] |  |
 | Don't bother pulling out your wallet! | Du kannst deinen Geldbeutel stecken lassen! |  |
 | You can bet your bottom dollar (that) ... [coll.] [idiom] | Du kannst deinen Kopf (darauf) verwetten, dass ... [ugs.] [Redewendung] |  |
 | You can stuff your ... (up your fourth point of contact)! [coll.] | Du kannst dir deinen ... sonst wohin schieben / stecken! [ugs.] |  |
 | bibl. quote Thou shalt love thy neighbour as thyself. [Lev 19:18; KJV] | Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. [3. Mose 19,18; Luther 1912, 2017] |  |
 | bibl. Honour thy father and thy mother. [Lutheran version of the fourth commandment] [Br.] | Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren. [das vierte Gebot] |  |
 | bibl. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. [the ninth commandment of the King James Version] [Br.] | Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. [das achte Gebot nach Luther] |  |
 | quote Catch the trade winds in your sails. [attributed to Mark Twain] | Erfasse die Passatwinde mit deinen Segeln. |  |
 | Don't give up your day job! [hum.] [idiom] | Häng deinen Beruf nicht gleich an den Nagel! [hum.] [Redewendung] |  |
 | Are you off your rocker? [coll.] | Hast du deinen Verstand verloren? |  |
 | idiom Are you out of your gourd? [sl.] | Hast du deinen Verstand verloren? |  |
 | Are you out of your mind? | Hast du deinen Verstand verloren? |  |
 | Are you out of your senses? [old-fashioned] | Hast du deinen Verstand verloren? |  |
 | Are you off your head? [coll.] | Hast du den / deinen Verstand verloren? |  |
 | Congratulations on your 10,000 recordings! | Herzlichen Glückwunsch zu deinen 10.000 Aufnahmen! |  |
 | relig. I absolve you from your sins in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. | Ich spreche dich los von deinen Sünden im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. |  |
 | I wish you good luck with your future endeavors. [Am.] [idiom] | Ich wünsche Dir alles Gute bei Deinen zukünftigen Unternehmungen. |  |
 | Mind your own frigging business! [vulg.] | Kümmer dich gefälligst um deinen eigenen Scheiß! [vulg.] |  |
 | proverb If you're going to talk the talk, you've got to walk the walk. [coll.] | Lass deinen Worten Taten folgen! |  |
 | Bring up your chair to the fire! | Rück deinen Stuhl näher an den Kamin! |  |
 | Get your ass in! [Am.] [vulg.] | Schieb deinen Arsch da rein! [vulg.] |  |
 | idiom Get your butt over here! [coll.] | Schieb mal deinen Hintern hier rüber! [ugs.] |  |
 | proverb A cobbler should stick to his last. | Schuster, bleib bei deinen Leisten. |  |
 | proverb Cobbler, stick to your trade. | Schuster, bleib bei deinen Leisten. |  |
 | Get your ass over here! [vulg.] [Am.] | Schwing deinen Arsch hier rüber! [vulg.] |  |
 | Get your ass in gear! [Am.] [vulg.] | Setz deinen Arsch in Bewegung! [vulg.] |  |
 | Get up off your butt. [Am.] [coll.] | Setz mal deinen Arsch in Bewegung. [ugs.] |  |
 | Use your savvy! [coll.] | Streng mal deinen Grips an! [ugs.] |  |
 | Show a bit of savvy! [coll.] | Streng mal deinen Grips an! [ugs.] |  |
 | Thanks for calling! | Vielen Dank für deinen Anruf! |  |
 | proverb Never choose your women or your linen by candlelight. | Wähle nie deine Frauen und deinen Stoff bei Kerzenlicht. |  |
 | idiom How are your ... (doing)? [e.g. How are your kids doing?] | Wie geht es deinen / Ihren ...? [z. B. Wie geht es deinen / Ihren Kindern?] |  |
 | How're your ... (doing)? [coll.] [e.g. How're your kids doing?] | Wie geht's / gehts deinen / Ihren ...? [ugs.] [z. B. ... deinen / Ihren Kindern] |  |
 | What's going on in your head? [coll.] | Wo hast du nur deinen Kopf? [ugs.] |  |
 | What do you do for a living? | Womit verdienst du deinen Lebensunterhalt? |  |
Fiction (Literature and Film) |
 | mus. F Pleasant Wiederau, rejoice in your meadows! | Angenehmes Wiederau, freue dich in deinen Auen! [J. S. Bach, BWV 30a] |  |
 | mus. F Thou shalt love the Lord thy God [also: You shall love God, your Lord] | Du sollst Gott, deinen Herren, lieben [J. S. Bach, BWV 77] |  |
 | mus. F I have not departed from thy judgments [also: I have not departed from thy laws] | Ich weiche nicht von deinen Rechten [F. Mendelssohn, MWV B1] |  |
 | lit. F Forever [Maggie Stiefvater] | In deinen Augen |  |
 | film F In Your Hands [Annette K. Olesen] | In deinen Händen |  |
 | film F Good Neighbor Sam [David Swift] | Leih mir deinen Mann |  |
 | lit. F Flotsam | Liebe deinen Nächsten [Erich Maria Remarque] |  |
 | RadioTV F MillenniuM | MillenniuM – Fürchte deinen Nächsten wie Dich selbst |  |
 | lit. F All about Love [Stephanie Laurens] | Nur in deinen Armen |  |
 | lit. F All About Passion [Stephanie Laurens] | Nur mit deinen Küssen |  |
 | film F Raise Your Voice [Sean McNamara] | Raise Your Voice – Lebe deinen Traum |  |
 | lit. F Watching Out [Ann Granger] | Und hüte dich vor deinen Feinden |  |
 | lit. F What's Bred in the Bone [Robertson Davies] | Was du ererbt von deinen Vätern |  |