 | English | German  |  |
 | Godspeed! [a wish for good fortune, expressed at parting] | 626 Pfiati! [südd.] [Abschiedsgruß] [Gott behüte dich!] |  |
 | I will think of you when I masturbate. <IWTOYWIM> [vulg.] | [Ich denke beim Wichsen an dich.] |  |
 | proverb Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | [Legst du mich rein, solltest du dich schämen. Legst du mich nochmal rein, sollte ich mich schämen!] |  |
 | pol. Si quaeris peninsulam amoenam, circumspice. [USA] [Michigan state motto: If you seek a pleasant peninsula, look about you.] | [Motto des US-Staates Michigan: Wenn du eine liebliche Halbinsel suchst, schau um dich.] |  |
 | If you can't beat 'em, join 'em! [coll.] | [Wenn du sie nicht schlagen kannst, dann schließe dich ihnen an!] |  |
 | here {adv} | daher [süddt., österr.] [hierhin: setz dich daher] |  |
 | about you {adv} | deinetwegen [um dich] |  |
 | ... if you like {adv} | ruhig [wenn du möchtest, meinetwegen, getrost] [Ermunterungspartikel usw., in Sätzen wie: Spiel ruhig weiter! Reg dich ruhig auf!] |  |
Nouns |
 | games Aggravation [Am.] [board game] | [Variante von Mensch ärgere dich nicht] |  |
 | games pachisi [traditional Indian board game] | [Variante von Mensch ärgere dich nicht] |  |
 | sports parcours | Parcours {m} [Trimm-dich-Pfad] |  |
 | myth. wishing table | Tischleindeckdich {n} [in Märchen] [auch: Tischlein deck dich] |  |
 | sports fitness trail | Vitaparcours {m} [schweiz.] [Trimm-dich-Pfad] |  |
 | sports keep-fit trail | Vitaparcours {m} [schweiz.] [Trimm-dich-Pfad] |  |
2 Words: Others |
 | Stir yourself! | Beweg dich! [Beeil dich!] |  |
 | Get a move on! | Geh zu! [ugs.] [mach zu, beeil dich] |  |
 | Look alive! [coll.] | Mach hin! [ugs.] [regional] [Beeil dich!] |  |
 | Hurry up! | Mach schon! [ugs.] [Beeil dich!] |  |
 | Get cracking! [idiom] | Schick dich! [österr.] [südd.] [Beeil dich!] |  |
 | Hurry yourself up! | Schick dich! [südd.] [Beeil dich!] |  |
2 Words: Verbs |
 | to gall sb. [fig.] [impersonal: it galls me/you/him/her/etc.] | jdn. maßlos ärgern [unpersönlich: es ärgert mich/dich/ihn/sie/usw. maßlos] |  |
2 Words: Nouns |
 | comp. Don't Repeat Yourself principle <DRY prinicple> [abstraction principle] | DRY-Prinzip {n} [Wiederhole-dich-nicht-Prinzip] |  |
3 Words: Others |
 | I love you. | Hab dich lieb. [ugs.] [Ich habe dich lieb.] |  |
 | Brace yourself! | Nimm dich zusammen! [Wappne dich, mach dich gefasst] |  |
 | way too much {adv} [coll.] [used with verbs: e.g. love you / hate you way too much] | viel zu sehr [steht bei Verben: z. B. liebe dich / hasse dich viel zu sehr] |  |
4 Words: Others |
 | idiom Stick with him. [e.g. His uncle is stinking rich. Stick with him.] | Halt dich an ihn. [z. B. Sein Onkel ist steinreich. Halt dich an ihn.] |  |
 | I believe in you. | Ich glaub an dich. [ugs.] [Ich glaube an dich.] |  |
 | I'm waiting for you. | Ich warte auf dich. [Ich warte im Moment auf dich.] |  |
 | I'll wait for you. | Ich warte auf dich. [Ich werde auf dich warten.] |  |
5+ Words: Others |
 | lit. quote Shake and quiver, little tree, throw gold and silver down to me! [Cinderella] | Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich! [Aschenputtel. Grimms Märchen] |  |
 | This is for you. | Das ist für Dich / dich. |  |
 | This is your last warning. [from me] | Das ist meine letzte Warnung. [an dich] |  |
 | lit. quote I have eaten so much, not a leaf more I'll touch, meh! meh! [the goat in "The Wishing-Table, the Gold-Ass, and the Cudgel in the Sack" (Grimm Brothers)] | Ich bin so satt, ich mag kein Blatt: Mäh! Mäh! [die Ziege in "Tischlein deck' dich, Esel streck' dich und Knüppel aus dem Sack" (Brüder Grimm)] |  |
 | I need you because I love you. | Ich brauche dich, weil ich dich liebe. |  |
 | bibl. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you. [ESV; Jer. 31:3] | Ich habe dich je und je geliebt; darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte. [Lutherbibel; Jer. 31,3] |  |
 | I love you because I need you. | Ich liebe dich, weil ich dich brauche. |  |
 | Keep your breath to cool your porridge. [Br.] [dated] [idiom] [Don't interfere in the business of others.] | Mische dich nicht in Sachen ein, die dich nichts angehen. |  |
 | Do the math! | Rechne es dir selbst aus! [Überzeuge Dich selbst!] |  |
 | idiom What doesn't kill you only makes you stronger. | Was dich nicht umbringt, macht dich (nur) stärker. |  |
 | proverb When you dance with the Devil, He doesn't change. He changes you. | Wenn du dich mit dem Teufel einlässt, verändert sich nicht der Teufel, der Teufel verändert dich. |  |
 | If you didn't exist, I'd have to invent you. | Wenn es dich nicht gäbe, müsste ich dich erfinden. |  |
Fiction (Literature and Film) |
 | lit. F Johnny I Hardly Knew You [Edna O'Brien] | Ich kannte ihn kaum [auch: Johnny, ich kannte dich kaum] |  |
 | lit. F The Wishing-Table, the Gold-Ass, and the Cudgel in the Sack | Tischlein deck' dich, Esel streck' dich und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] |  |