 | English | German  |  |
 | folk {adj} [attr.] | 48 Volks- [-lied, -märchen, -kunst etc.] |  |
Verbs |
 | to set forth [begin a journey] | ausziehen [in die Welt hinausgehen, sich auf den Weg machen] [bes. in Märchen] |  |
Nouns |
 | zool. rabbit | 489 Hase {m} [ugs. für Kaninchen, auch für Osterhase, in Märchen] |  |
 | zool. rabbits | 30 Hasen {pl} [ugs.] [Kaninchen, auch für Osterhasen, in Märchen] |  |
 | lit. hearth tales | [am Herd erzählte Geschichten: Märchen, Sagen etc.] |  |
 | la-la land [sl.] | [Reich der Märchen und Fantasie] |  |
 | Isengrim [wolf in fairy tales] | Isegrim {m} [Wolf im Märchen] |  |
 | lit. fairytale treasury [anthology] | Märchenschatz {m} [Schatz an Märchen, Märchensammlung] |  |
 | lit. fairytale treasure | Märchenschatz {m} [Schatz im Märchen, märchenhafter Schatz] |  |
 | myth. wishing table | Tischleindeckdich {n} [in Märchen] [auch: Tischlein deck dich] |  |
 | wishing heart [in fairy tales, myths] | Wunschherz {n} [in Märchen, Mythen] |  |
2 Words |
 | lit. zool. [the Wolf, esp. in fables and fairy tales] | Meister Graubein {m} [Wolf, bes. in der Fabel und im Märchen] |  |
5+ Words |
 | lit. quote For little knows my royal dame that Rumpelstiltskin is my name! | Ach(,) wie gut, dass niemand weiß, dass ich Rumpelstilzchen heiß! [Grimms Märchen] |  |
 | lit. quote Shake and quiver, little tree, throw gold and silver down to me! [Cinderella] | Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich! [Aschenputtel. Grimms Märchen] |  |
 | lit. quote The wind, the wind, the heaven-born wind! [Hansel and Gretel] | Der Wind, der Wind, das himmlische Kind! [Hänsel und Gretel. Grimms Märchen] |  |
 | lit. quote The good ones go into the pot, the bad ones go into your crop. [Cinderella] | Die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen. [Aschenputtel. Grimms Märchen] |  |
 | lit. quote Nibble, nibble, like a mouse, / Who is nibbling at my house? [The witch in Hansel and Gretel, Grimms' fairy tales] | Knusper, knusper, Knäuschen, wer knuspert an meinem Häuschen? [Die Hexe in Hänsel und Gretel, Grimms Märchen] |  |
 | lit. quote Nibble, nibble, gnaw, who is nibbling at my little house? [The witch in Hansel and Gretel] | Knusper, knusper, Knäuschen, wer knuspert an meinem Häuschen? [Die Hexe in Hänsel und Gretel. Grimms Märchen] |  |
Fiction (Literature and Film) |
 | film lit. F The Story of Little Mook | Die Geschichte vom kleinen Muck [Märchen: Wilhelm Hauff; Film: Wolfgang Staudte] |  |
 | lit. F The Serapion Brethren [collection of novellas, fairytales, and essays] | Die Serapionsbrüder [Sammlung von Erzählungen, Märchen und Aufsätzen von E. T. A. Hoffmann] |  |
 | lit. F Puss in Boots [fairy tale] | Der gestiefelte Kater {m} [Märchen] |  |
 | lit. F Nose, the Dwarf [fairy-tale, trans. John Oxenford and C.A. Feiling] | Der Zwerg Nase [Märchen von Wilhelm Hauff] |  |
 | lit. F Sleeping Beauty | Dornröschen {n} [Märchen] |  |