Dictionary English German: [Bezeichnung]

Translation 1 - 50 of 170  >>

EnglishGerman
traffic Roadworks [Br.] [traffic sign]
320
Baustelle [Verkehrszeichen] [veraltete Bezeichnung für: Arbeitsstelle]
oenol. [gold capsule / Gold Capsule]Goldkapsel [auf Weinetikett; Bezeichnung für edelsüße Weine wie Beerenauslese oder Trockenbeerenauslese]
straight-up {adj} [Am.] [coll.] [truly so called]wahrhaft [der wahren Bedeutung der angewandten Bezeichnung entsprechend]
Nouns
designation [official name]
569
Benennung {f} [Bezeichnung, (offizieller) Name]
honkey [chiefly Am.] [sl.] [derogatory for a white person]
533
[abwertende Bezeichnung für einen weißhäutigen Menschen]
FoodInd. gastr. fish pollack [Pollachius virens]
96
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
ling. misnomer
79
Unwort {n} [falsche, irreführende Bezeichnung]
honky [chiefly Am.] [sl.] [derogatory for a white person]
64
[abwertende Bezeichnung für einen weißhäutigen Menschen]
designation
38
Ausweisung {f} [Bezeichnung]
FoodInd. gastr. fish coalfish [Pollachius virens]
35
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
geogr. Dixie
24
[Bezeichnung für den Süden der USA]
FoodInd. gastr. fish coley [Pollachius virens]
23
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
FoodInd. gastr. fish pollack [Pollachius pollachius]
20
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
beaner [Am.] [coll.] [pej.] [person of Mexican origin]
15
[abwertende Bezeichnung von US-Amerikanern für Mexikaner; wörtlich: "Bohnenfresser"]
tag [label]
14
Etikettierung {f} [selten] [Etikett, Bezeichnung]
aviat. hist. mil. [German air force term for a combat flight (sortie) in the World Wars]
12
Feindflug {m} [1. und 2. WK, Bezeichnung in den dt. Luftstreitkräften / der Luftwaffe für einen Einsatzflug]
injun [racial slur for a Native American] [Am.] [pej.]
11
[beleidigende Bezeichnung für Indianerin]
aviat. mil. Huey [Am.] [coll.] [nickname of the Bell UH-1 helicopter]
9
Huey {m} [umganssprachliche Bezeichnung des Bell UH-1 Hubschraubers]
bot. T
9
FoodInd. gastr. fish saithe [Pollachius virens]
9
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
ofay [Am.] [sl.] [pej.] [racial slur for a white person]
8
[abwertende Bezeichnung für einen weißhäutigen Menschen]
Jerries [coll.] [Germans]
8
[Bezeichnung für Deutsche im 2. Weltkrieg (von "Germans")]
towelhead [sl.] [pej.] [offensive]
7
[pej., meist rassist., Bezeichnung für einen Turbanträger, bzw. Araber, Muslim, Sikh usw.]
raghead [sl.] [pej.]
7
Windelkopf {m} [pej.] [abfällige Bezeichnung für Araber, Inder]
climbing Munro [Scot.]
6
[Bezeichnung von Bergen in Schottland, die höher als 3000 ft (914,4 m) sind]
milady
6
[hist. oder hum.; Anrede oder Bezeichnung einer englischen Adligen; im Gebrauch nicht unbedingt dem "Mylady" im Deutschen gleichzusetzen]
[coll. description of paramedical staff working in emergency services regardless of rank or education]
5
Notarzthelfer {pl} [ugs.] [falsche Bezeichnung für das Rettungsdienstpersonal]
cloth. mil. suntans {pl} [coll.] [WWII, U.S. Forces summer uniform][2. WK, umgangssprachliche Bezeichnung der Sommeruniform, US Streitkräfte]
hist. mil. ninety-day wonder [coll. for an officer commissioned after an unusually short training] [WWII, U.S. Armed Forces][2. WK, umgangssprachliche Bezeichnung in den US-Streitkräften für kurzausgebildete Offiziere]
sociol. schemie [Scot.] [pej.] [coll.][abfällige Bezeichnung für jd., der in einer Sozialwohnungssiedlung wohnt]
51 stater [Am.] [sl.] [pej.] [a Canadian][abwertende amerikanische Bezeichnung der Kanadier als Bewohner ihres fiktiven 51. Bundesstaates]
pisher [sl.] [pej.][abwertende Bezeichnung für eine junge (männliche) Person mit wenig Erfahrung; jiddisch für "Pisser"]
comp. code monkey [sl.] [pej.][abwertende Bezeichnung für einen unerfahrenen Programmierer]
taig [Br.] [pej. term used in reference to a catholic in Northern Ireland][abwertende Bezeichnung für Katholiken in Nordirland]
mil. erk [Br.] [coll.] [dated] [a male member of the RAF of the lowest rank][allgemeine ugs. Bezeichnung für rangniedrige Angehörige der RAF]
hist. Battle of the Bulge [informal name for the German Ardennes Offensive][amerikanische Bezeichnung der dt. Ardennenoffensive 1944/45]
The Tombs [coll.][andere Bezeichnung für: Manhattan Detention Complex]
hist. Amerithrax[Bezeichnung für die Anthrax-Anschläge 2001]
econ. Celtic Tiger[Bezeichnung für die boomende irische Wirtschaft zwischen den 1990ern und 2007]
pol. The Special Relationship[Bezeichnung für die engen Beziehungen zwischen Großbritannien und den USA]
Florida cracker [Am.] [coll.][Bezeichnung für die ersten amerikanischen Siedler britischer und irischer Abstammung in Florida und für Menschen, die schon seit Generationen dort leben]
geogr. hist. pol. Dixie Land [dated] [Confederate States of the USA][Bezeichnung für die Südstaaten der USA]
the (Big) Smoke [Br.] [Aus.] [coll.][Bezeichnung für eine Großstadt, besonders London, Sydney oder Melbourne]
hyphenated American [Am.][Bezeichnung für einen US-Amerikaner, die seine Abstammung beinhaltet, wie z. B.: German-American.]
soccer mom [Am.] [coll.][Bezeichnung für Mütter aus den Vorortsiedlungen, die viel Zeit damit verbringen, ihre Kinder von einer Sportveranstaltung zur nächsten zu fahren, und nur fürs Muttersein leben]
wham, bam, thank you ma'am [coll.][Bezeichnung für schnellen, unzärtlichen Geschlechtsverkehr, i. ü. S. auch für nicht-sexuelle Handlungen verwendbar]
towel head [sl.] [hate word][Hasswort / abwertende Bezeichnung für einen Menschen, der einen Turban trägt (wie z. B. manche Araber oder praktizierende Sikhs)]
geogr. Tri-State area [coll.] [Am.] [New York metropolitan area][in USA gängige Bezeichnung für die New York Metropolregion]
law weapons assault weapon [term used in United States legislation for a semi-automatic firearm with specific features][in USA-Gesetzgebung verwendete Bezeichnung für eine halbautomatische Schusswaffe mit bestimmten Merkmalen]
furballs [coll.][liebevolle Bezeichnung für pelzige Haustiere]
» See 47 more translations for Bezeichnung outside of comments
Previous page   | 1 | 2 | 3 | 4 |   Next page
© dict.cc 2002-2025 | You can improve this dictionary: Contribute to the vocabulary!