 | English  | German |  |
 | lit. F A Better Quality Of Murder [Ann Granger] | Ein Mord von bessrer Qualität |  |
 | lit. F A Fine Place for Death [Ann Granger] | Ein schöner Ort zum Sterben |  |
 | lit. F A Mortal Curiosity [Ann Granger] | Neugier ist ein schneller Tod |  |
 | lit. F A Particular Eye for Villainy [Ann Granger] | Ein guter Blick fürs Böse |  |
 | lit. F A Poor Relation [Ann Hulme] | Intrigen um Isabella |  |
 | lit. F A Rare Interest in Corpses [Ann Granger] | Wer sich in Gefahr begibt |  |
 | lit. F A Restless Evil [Ann Granger] | Der Fluch der bösen Tat |  |
 | lit. F A Scandalous Bargain [Ann Hulme] | Die gekaufte Braut |  |
 | lit. F A Season for Murder [Ann Granger] | Fuchs, du hast die Gans gestohlen |  |
 | lit. F A Sicilian Romance [Ann Radcliffe] | Eine sizilianische Romanze |  |
 | lit. F A Touch of Mortality [Ann Granger] | Ein Hauch von Sterblichkeit |  |
 | lit. F A Word for After Dying [Ann Granger] | Ihr Wille geschehe |  |
 | lit. F Asking for Trouble [Ann Granger] | Nur der Tod ist ohne Makel |  |
 | lit. F Beneath these Stones [Ann Granger] | In dunkler Tiefe sollst du ruhn |  |
 | lit. F Bricks and Mortality [Ann Granger] | Asche auf sein Haupt |  |
 | lit. F Call the Dead again [Ann Granger] | Tote kehren nicht zurück |  |
 | lit. F Candle for a Corpse [Ann Granger] | Kerzenlicht für eine Leiche |  |
 | lit. F Cold in the Earth [Ann Granger] | Warte, bald ruhest auch du |  |
 | lit. F False Fourtane [Ann Hulme] | Das Erbe des Spielers |  |
 | lit. F Flowers for his Funeral [Ann Granger] | Blumen für sein Grab |  |
 | lit. F I Am Hutterite - The fascinating true story of a young woman's journey to reclaim her heritage [Mary-Ann Kirby] | Ich bin eine Hutterin - Die faszinierende Geschichte meiner Herkunft |  |
 | lit. F In Country [Bobbie Ann Mason] | Geboren in Amerika |  |
 | lit. F Keeping Bad Company [Ann Granger] | Denn umsonst ist nur der Tod |  |
 | lit. F Misfit Match [Sydney Ann Clary] | Stolzes Herz, was nun? |  |
 | lit. F Mixing with Murder [Ann Granger] | Denn mit Morden spielt man nicht |  |
 | lit. F Mud, Muck and Dead Things [Ann Granger] | Stadt, Land, Mord |  |
 | lit. F Murder Among Us [Ann Granger] | Messer, Gabel, Schere, Mord |  |
 | lit. F Rack, Ruin and Murder [Ann Granger] | Mord hat keine Tränen |  |
 | lit. F Rattling the Bones [Ann Granger] | Und das ewige Licht leuchte ihr |  |
 | lit. F Risking it all [Ann Granger] | Dass sie stets Böses muss gebären |  |
 | lit. F Running Scared [Ann Granger] | Die wahren Bilder seiner Furcht |  |
 | lit. F Say it With Poison [Ann Granger] | Mord ist aller Laster Anfang |  |
 | lit. F Shades of Murder [Ann Granger] | Mord wirft lange Schatten |  |
 | film F Ship of Fools [film: Stanley Kramer, novel: Katherine Ann Porter] | Das Narrenschiff |  |
 | lit. F Summer Heiress [Ann Hulme] | Die Lady aus Jamaika |  |
 | lit. F That Way Murder Lies [Ann Granger] | Und sei getreu bis in den Tod |  |
 | lit. F The Italian, or the Confessional of the Black Penitents [Ann Radcliffe] | Der Italiäner oder Der Beichtstuhl der Schwarzen Büßermönche |  |
 | lit. F The Mill on the Floss [George Eliot (Mary Ann Evans)] | Die Mühle am Floss |  |
 | lit. F The Mysteries of Udolpho [Ann Radcliffe] | Die Geheimnisse von Udolpho |  |
 | lit. F The Unexpected American [Ann Hulme] | Zauberhafte Harriet |  |
 | lit. F Watching Out [Ann Granger] | Und hüte dich vor deinen Feinden |  |
 | lit. F Where Old Bones Lie [Ann Granger] | Wer andern eine Grube gräbt |  |