| Englisch | Deutsch | |
| Ship of Fools [film: Stanley Kramer, novel: Katherine Ann Porter] | Das Narrenschiff | |
Fiktion (Literatur und Film) |
| lit. F A Better Quality Of Murder [Ann Granger] | Ein Mord von bessrer Qualität | |
| lit. F A Fine Place for Death [Ann Granger] | Ein schöner Ort zum Sterben | |
| lit. F A Mortal Curiosity [Ann Granger] | Neugier ist ein schneller Tod | |
| lit. F A Particular Eye for Villainy [Ann Granger] | Ein guter Blick fürs Böse | |
| lit. F A Poor Relation [Ann Hulme] | Intrigen um Isabella | |
| lit. F A Rare Interest in Corpses [Ann Granger] | Wer sich in Gefahr begibt | |
| lit. F A Restless Evil [Ann Granger] | Der Fluch der bösen Tat | |
| lit. F A Scandalous Bargain [Ann Hulme] | Die gekaufte Braut | |
| lit. F A Season for Murder [Ann Granger] | Fuchs, du hast die Gans gestohlen | |
| lit. F A Sicilian Romance [Ann Radcliffe] | Eine sizilianische Romanze | |
| lit. F A Touch of Mortality [Ann Granger] | Ein Hauch von Sterblichkeit | |
| lit. F A Word for After Dying [Ann Granger] | Ihr Wille geschehe | |
| lit. F Asking for Trouble [Ann Granger] | Nur der Tod ist ohne Makel | |
| lit. F Beneath these Stones [Ann Granger] | In dunkler Tiefe sollst du ruhn | |
| lit. F Bricks and Mortality [Ann Granger] | Asche auf sein Haupt | |
| lit. F Call the Dead again [Ann Granger] | Tote kehren nicht zurück | |
| lit. F Candle for a Corpse [Ann Granger] | Kerzenlicht für eine Leiche | |
| lit. F Cold in the Earth [Ann Granger] | Warte, bald ruhest auch du | |
| lit. F False Fourtane [Ann Hulme] | Das Erbe des Spielers | |
| lit. F Flowers for his Funeral [Ann Granger] | Blumen für sein Grab | |
| lit. F I Am Hutterite - The fascinating true story of a young woman's journey to reclaim her heritage [Mary-Ann Kirby] | Ich bin eine Hutterin - Die faszinierende Geschichte meiner Herkunft | |
| lit. F In Country [Bobbie Ann Mason] | Geboren in Amerika | |
| lit. F Keeping Bad Company [Ann Granger] | Denn umsonst ist nur der Tod | |
| lit. F Misfit Match [Sydney Ann Clary] | Stolzes Herz, was nun? | |
| lit. F Mixing with Murder [Ann Granger] | Denn mit Morden spielt man nicht | |
| lit. F Mud, Muck and Dead Things [Ann Granger] | Stadt, Land, Mord | |
| lit. F Murder Among Us [Ann Granger] | Messer, Gabel, Schere, Mord | |
| lit. F Rack, Ruin and Murder [Ann Granger] | Mord hat keine Tränen | |
| lit. F Rattling the Bones [Ann Granger] | Und das ewige Licht leuchte ihr | |
| lit. F Risking it all [Ann Granger] | Dass sie stets Böses muss gebären | |
| lit. F Running Scared [Ann Granger] | Die wahren Bilder seiner Furcht | |
| lit. F Say it With Poison [Ann Granger] | Mord ist aller Laster Anfang | |
| lit. F Shades of Murder [Ann Granger] | Mord wirft lange Schatten | |
| lit. F Summer Heiress [Ann Hulme] | Die Lady aus Jamaika | |
| lit. F That Way Murder Lies [Ann Granger] | Und sei getreu bis in den Tod | |
| lit. F The Italian, or the Confessional of the Black Penitents [Ann Radcliffe] | Der Italiäner oder Der Beichtstuhl der Schwarzen Büßermönche | |
| lit. F The Mill on the Floss [George Eliot (Mary Ann Evans)] | Die Mühle am Floss | |
| lit. F The Mysteries of Udolpho [Ann Radcliffe] | Die Geheimnisse von Udolpho | |
| lit. F The Unexpected American [Ann Hulme] | Zauberhafte Harriet | |
| lit. F Watching Out [Ann Granger] | Und hüte dich vor deinen Feinden | |
| lit. F Where Old Bones Lie [Ann Granger] | Wer andern eine Grube gräbt | |