 | English » Restrict search to this language
| German » Restrict search to this language
|  |
Full phrase not found. | » Report missing translation |
Partial Matches |
 | electr. triggered bistable element | taktabhängiges bistabiles Kippglied {n} [IEC, IEV no. 351-29-17] |  |
 | at the age of {prep} [of 17 etc.] | im Alter von [von 17 Jahren etc.] |  |
 | comp. 17-inch monitor [also: 17" monitor] | 17-Zöller {m} [ugs.] [17-Zoll-Bildschirm] |  |
 | hist. law pol. Potsdam Edict of Toleration [also known as Edict of Potsdam, October 29, 1685] | Potsdamer Toleranzedikt {n} [auch Edikt von Potsdam, 29. Oktober 1685] |  |
 | bibl. parable of the master and servant [Luke 17:7-10] | Gleichnis {n} vom Herrn und Knecht [Lk 17,7-10] |  |
 | relig. (St.) Andrew's Night [night from 29 to 30 November] | Andreasnacht {f} [auch: Andreas-Nacht] [Nacht vom 29. auf den 30. November] |  |
 | St. / Saint Andrew's Eve [night from 29 to 30 November] | Andreasnacht {f} [auch: Andreas-Nacht] [Nacht vom 29. auf den 30. November] |  |
 | Ariel [angel, e.g. Is 29:1-7] | Ariel {m} [Engel, z. B. Jes 29, 1-7] |  |
 | astron. Medusa Nebula [Abell 21, YM 29 or Sharpless 2-274] | Medusanebel {m} [Abell 21 oder YM 29] |  |
 | aviat. mil. flying fortress [Boeing B-17] | Fliegende Festung {f} [Boeing B-17] |  |
 | bibl. quote And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other. [Lk 6:29; KJV] | Und wer dich auf die eine Backe schlägt, dem halte auch die andere hin. [Lk 6,29; Luther 1975] |  |
 | bibl. quote Surely mockers are with me, And my eye gazes on their provocation. [Job 17:2; NASB] | Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen. [Hiob 17,2; Luther 1912 / 1984] |  |
 | bibl. quote Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. [Lk 24:29; King James Bible] | Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. [Lk 24,29; Luther 1545] |  |
 | bibl. An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad. [Proverbs 29:6; World English Bible] | Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne. [Sprüche 29,6; Luther 1912] |  |
 | hist. Hermann the Cheruscan [around 17 BC – around AD 21] | Hermann {m} der Cherusker [um 17 v. Chr. - um 21 n. Chr.] |  |
 | bibl. quote But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit. [Job 17:6; NASB] | Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen. [Hiob 17,6; Luther 1912 / 1984] |  |
 | chem. FoodInd. dipotassium malate [C4H4K2O5, K2(C2H4O(COO)2)] [E-351] | Dikaliummalat {n} |  |
 | chem. FoodInd. potassium malate [C4H4K2O5, K2(C2H4O(COO)2)] [E-351] | Kaliummalat {n} |  |
 | bibl. parable of the (budding) fig tree [Mt 24:32-35; Mk 13:28-31; Lk 21:29-33] | Gleichnis {n} vom Feigenbaum [als Sommerbote] [Mt 24,32-35; Mk 13,28-31; Lk 21,29-33] |  |
 | leap day | Schalttag {m} [29. Februar] |  |
 | med. World Stroke Day [October 29] | Weltschlaganfalltag {m} |  |
 | mineral. grandviewite [Cu3Al9(SO4)2(OH)29] | Grandviewit {m} |  |
 | leapling | [jemand, der am 29. Februar Geburtstag hat] |  |
 | cloth. hist. jerkin | Jacke {f} [16., 17. Jh.] |  |
 | bibl. Holiness Code [Lev 17-26] | Heiligkeitsgesetz {n} |  |
 | bibl. twofold law of love [Mark 12:29-31] | Doppelgebot {n} der Liebe |  |
 | med. Beta variant [also: beta variant] [of the coronavirus] [B.1.351] | Beta-Variante {f} [auch: Variante Beta] [Coronavirusvariante Beta] |  |
 | foolscap | [britisches Papiermaß, ca 13 mal 17 Zoll] |  |
 | archi. scrollwork | Rollwerk {n} [Architekturornament im 16. und 17. Jh.] |  |
 | mineral. schallerite [(Mn,Fe)16Si12As33+O36(OH)17] | Schallerit {m} |  |
 | cloth. hist. piccadill [also: piccadilly] | Spitzenkragen {m} [Halskrause] [16./17. Jh.] |  |
 | mineral. peisleyite [Na3Al16(SO4)2(PO4)10(OH)17·20H2O] | Peisleyit {m} |  |
 | gastr. high tea [Br.] | frühes Abendessen {n} [zwischen 17 und 19 Uhr] |  |
 | mineral. cacoxenite [(Fe,Al)25 [O6|(OH)12|(PO4)17]·75H2O] | Kakoxen {m} |  |
 | geogr. [Nuremberg, Germany] | Noris {f} [allegorischer Name für Nürnberg aus dem 17. Jh.] |  |
 | lit. F The Mansions of the Gods | Die Trabantenstadt [Asterix, Ausgabe Nr. 17] |  |
 | law Berlin's neutrality law | Berliner Neutralitätsgesetz {n} [Gesetz zu Artikel 29 der Verfassung von Berlin; 2005] |  |
 | relig. Feast of St. Michael [29th September] | Michaelsfest {n} [29. September] |  |
 | hist. Cantabrian Wars [29 BC - 19 BC] | Kantabrische Kriege {pl} |  |
 | relig. Michaelmas [29th September] | Michaelstag {m} [Michaeli, 29. September] |  |
 | lit. F Asterix and the Secret Weapon | Asterix und Maestria [Asterix, Ausgabe Nr. 29] |  |
 | archi. hist. [building] | Gebäw {n} [Rechtschreibung vor allem im 16. / 17. Jh.; Schreibung danach bis 1901: Gebäu] [Gebäude] |  |
 | hist. turnip winter [colloquial term for the famine winter of 1916-17 during WWI] | Steckrübenwinter {m} [ugs.] |  |
 | meteo. thunderstorm but no observed precipitation [WMO code 17] | Gewitter {n}, aber kein Niederschlag an der Station |  |
 | mus. cibell [spv.] | Cibell {f} [Rsv.] [en. Tanz des 17. Jh.] |  |
 | hist. pol. relig. Digger | Digger {m} [Mitglied einer frühkommunistischen, religiös inspirierten Bewegung des 17. Jhd.] |  |
 | mus. cebell | Cebell {f} [en. Tanz des 17. Jh.] |  |
 | admin. hist. pol. gubernator [archaic] | Gubernator {m} [Österreich im 17. Jh.] |  |
 | hist. Dachau concentration camp | Konzentrationslager {n} Dachau <KZ Dachau> [22.03.1933 - 29.04.1945] |  |
 | mus. F He who gives thanks praises me | Wer Dank opfert, der preiset mich [J. S. Bach, BWV 17] |  |
 | nine-to-five job [9 to 5 job] | geregelter Arbeitstag {m} [9 - 17 Uhr] |  |
 | mineral. nelenite [(Mn+2,Fe+2)16 Si12 As3 +3 O36 (OH)17] | Nelenit {m} |  |
 | unit fluid ounce [Am.] [US fluid ounce] <fl oz, fl. oz.> | flüssige Unze {f} [29,57 ml] |  |
 | hist. relig. [pertaining to the Katholische Liga of the early 1600s] {adj} | liguistisch [veraltet] [zur Katholischen Liga des frühen 17. Jahrhunderts gehörend] |  |
 | phys. unit British thermal unit per minute <BTU/min, Btu/min> | [Maßeinheit der Leistung im englischsprachigen Raum; ca. 17,584 W] |  |
 | mus. F We thank you, God, we thank you [also: Unto thee, O God, we do give thanks] | Wir danken dir, Gott, wir danken dir [J. S. Bach, BWV 29] |  |
 | hist. mil. marshal of the camp [rank and task of 17th century European armies, comparable to major general] | Generalwachtmeister {m} [auch: Generalfeldwachtmeister] [Rang und Aufgabe europäischer Armeen des 17. Jh., vergleichbar dem Generalmajor] |  |
 | pol. quote to flood the zone (with shit) [Steve Bannon] | [Medienstrategie Bannons als Berater von Donald Trump 2016/17; etwa „den (politischen) Raum / die Medien (mit Mist) überschwemmen“, z. B. mit Äußerungen (Provokationen), Handlungen (Dekreten)] |  |
 | seventeenth-century {adj} [attr.] <17th-century, 17th c.> | aus dem 17. Jahrhundert [nachgestellt] [auch: aus dem siebzehnten Jahrhundert] <aus dem 17. Jh.> |  |