Wörterbuch Englisch Deutsch: to live like a saint

Übersetzung 251 - 300 von 16658  <<  >>

EnglischDeutsch
Teilweise Übereinstimmung
to stick out like a sore thumb [coll.] [idiom]auffallen wie ein bunter Hund [ugs.] [Redewendung]
to take to sth. like a duck to water [idiom]bei etw.Dat. gleich in seinem Element sein [Redewendung]
to be dolled up like a dog's dinner [coll.]herausgeputzt sein wie ein Pfingstochse [ugs.] [veraltend]
to be dolled up like a dog's dinner [coll.]herausgeputzt sein wie ein Zirkuspferd [ugs.]
idiom to be done up like a dog's dinner [coll.]aufgetakelt sein [ugs.]
to be dressed up like a dog's dinner [coll.]herausgeputzt sein wie ein Pfingstochse [ugs.] [veraltend]
to be like a cat on a hot tin roofwie auf glühenden Kohlen sitzen
to be like a rabbit caught in the headlights [idiom]wie das Kaninchen vor der Schlange stehen [Redewendung]
to be off like a bride's nightie [Aus.] [sl.]abhauen [ugs.]
to behave like a bull in a china shop [idiom]sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen [Redewendung]
to drive like a bat out of hell [coll.] [idiom]wie die gesengte Sau fahren [ugs.] [Redewendung]
to feel like a stranger in one's own countrymit seinem eigenen Land fremdeln
to go out like a light [coll.] [quickly become unconscious]sofort aus den Latschen kippen [ugs.] [ohnmächtig werden]
to lead sb. (like a lamb) to the slaughter [idiom]jdn. wie ein Lamm zur Schlachtbank führen [Redewendung]
to look like a dying duck in a thunderstorm [idiom]mutlos und geknickt aussehen
to run like a (common / golden) thread through sth. [idiom]sich wie ein roter Faden durch etw.Akk. ziehen [Redewendung]
to spend like a drunken sailor (on shore leave) [idiom]sein Geld sinnlos verprassen
to eat like a pig [fig.] [pej.] [eat noisily and unpleasantly]fressen [derb] [pej.]
to go like a bomb [Br.] [coll.] [idiom] [be very successful]ein großer Erfolg sein
to lie like a rug [Am.] [coll.] [idiom] [tell lies shamelessly]lügen wie gedruckt [ugs.] [Redewendung]
to lie like a rug [Am.] [coll.] [idiom] [tell lies shamelessly]lügen, dass sich die Balken biegen [ugs.] [Redewendung]
to be like a child in a sweet shop [Br.] [idiom]sich wie ein Kind vor dem Weihnachtsbaum fühlen [Redewendung]
to be like a child in a sweet shop [Br.] [idiom]sich wie ein Kind vorm Weihnachtsbaum fühlen [ugs.] [Redewendung]
to be like a dog with two tails [esp. Br.] [idiom]glücklich wie ein Honigkuchenpferd sein [Idiom]
to be like trying to get blood from a stone [idiom]äußerst schwierig sein [in Bezug darauf, etw. von jdm. zu erhalten]
to come down on sb. like a ton of bricks [coll.]jdm. eine / eins reinwürgen [ugs.]
to feel like a kid in the candy store [Am.] [idiom]sichAkk. wie ein Kind im Süßwarenladen fühlen [Redewendung]
to feel like a square peg in a round hole [idiom]sichAkk. (völlig) fehl am Platze fühlen [Redewendung]
idiom to go out like a light [coll.] [fall asleep very quickly]auf der Stelle einschlafen
idiom to go out like a light [coll.] [go to sleep very quickly]sehr schnell einschlafen
to go up and down like a whore's drawers [vulg.]dauernd rauf- und runtergehen [ugs.]
to sit like a bump on a log [Am.] [coll.] [idiom]dumm herumsitzen [ugs.]
to stick out like turd in a punch bowl [fig.] [vulg.]gewaltig hervorstechen
idiom to act like a monkey on a stick [coll.] [fig.] [hum.] [dated]wie ein Gummiball (nervös) herumspringen [ugs.] [fig.]
to be dressed (up) like a dog's dinner [Br.] [coll.] [idiom]wie ein Pfingstochse aufgeputzt sein [ugs.] [Redewendung]
to be dressed (up) like a dog's dinner [Br.] [coll.] [idiom]wie ein Pfingstochse geschmückt sein [ugs.] [Redewendung]
to be dressed (up) like a dog's dinner [Br.] [coll.] [idiom]wie ein Pfingstochse herausgeputzt sein [ugs.] [Redewendung]
to be dressed (up) like a dog's dinner [Br.] [coll.] [idiom]wie eine Pfingstkuh aufgeputzt sein [ugs.] [Redewendung]
to be dressed (up) like a dog's dinner [Br.] [coll.] [idiom]wie eine Pfingstkuh geschmückt sein [ugs.] [Redewendung]
to be dressed (up) like a dog's dinner [Br.] [coll.] [idiom]wie eine Pfingstkuh herausgeputzt sein [ugs.] [Redewendung]
to be like trying to get blood out of a stone [idiom]äußerst schwierig sein [in Bezug darauf, etw. von jdm. zu erhalten]
to come down on sb. like a ton of bricks [coll.] [idiom]jdn. zur Schnecke machen [ugs.] [Redewendung]
to get on (with sb.) like a house on fire [coll.] [idiom]sich (mit jdm.) blendend verstehen
to stitch sb. up (like a kipper) [Br.] [coll.] [idiom] [to swindle, cheat]jdn. übers Ohr hauen [ugs.] [Redewendung]
to go like a bull at a gate [idiom] [come straight to the point]mit der Tür ins Haus fallen [Idiom]
to have a face like the back of a bus [coll.] [pej.] [idiom]potthässlich sein [ugs.] [pej.]
to be like a grave [rare] [to be as silent as a grave]verschwiegen wie ein Grab sein
relig. to saintheilig sprechen [alt]
relig. to saintheiligsprechen
relig. tomb of Saint PeterGrab {n} des Apostels Petrus [auch: Grab des Apostel Petrus]
Vorige Seite   | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |   Nächste Seite
© dict.cc 2002-2024 | Du kannst zum Wortschatz beitragen: Einträge vorschlagen oder verbessern!