Wörterbuch
Englisch
→
Deutsch:
to live like a saint
Übersetzung
251 - 300
von
16658
<<
>>
Englisch
Deutsch
Teilweise Übereinstimmung
to
stick
out
like
a
sore
thumb
[coll.]
[idiom]
auffallen
wie
ein
bunter
Hund
[ugs.]
[Redewendung]
to
take
to
sth.
like
a
duck
to
water
[idiom]
bei
etw.
Dat.
gleich
in
seinem
Element
sein
[Redewendung]
to
be
dolled
up
like
a
dog's
dinner
[coll.]
herausgeputzt
sein
wie
ein
Pfingstochse
[ugs.]
[veraltend]
to
be
dolled
up
like
a
dog's
dinner
[coll.]
herausgeputzt
sein
wie
ein
Zirkuspferd
[ugs.]
idiom
to
be
done
up
like
a
dog's
dinner
[coll.]
aufgetakelt
sein
[ugs.]
to
be
dressed
up
like
a
dog's
dinner
[coll.]
herausgeputzt
sein
wie
ein
Pfingstochse
[ugs.]
[veraltend]
to
be
like
a
cat
on
a
hot
tin
roof
wie
auf
glühenden
Kohlen
sitzen
to
be
like
a
rabbit
caught
in
the
headlights
[idiom]
wie
das
Kaninchen
vor
der
Schlange
stehen
[Redewendung]
to
be
off
like
a
bride's
nightie
[Aus.]
[sl.]
abhauen
[ugs.]
to
behave
like
a
bull
in
a
china
shop
[idiom]
sich
wie
ein
Elefant
im
Porzellanladen
benehmen
[Redewendung]
to
drive
like
a
bat
out
of
hell
[coll.]
[idiom]
wie
die
gesengte
Sau
fahren
[ugs.]
[Redewendung]
to
feel
like
a
stranger
in
one's
own
country
mit
seinem
eigenen
Land
fremdeln
to
go
out
like
a
light
[coll.]
[quickly
become
unconscious]
sofort
aus
den
Latschen
kippen
[ugs.]
[ohnmächtig
werden]
to
lead
sb.
(
like
a
lamb)
to
the
slaughter
[idiom]
jdn.
wie
ein
Lamm
zur
Schlachtbank
führen
[Redewendung]
to
look
like
a
dying
duck
in
a
thunderstorm
[idiom]
mutlos
und
geknickt
aussehen
to
run
like
a
(common
/
golden)
thread
through
sth.
[idiom]
sich
wie
ein
roter
Faden
durch
etw.
Akk.
ziehen
[Redewendung]
to
spend
like
a
drunken
sailor
(on
shore
leave)
[idiom]
sein
Geld
sinnlos
verprassen
to
eat
like
a
pig
[fig.]
[pej.]
[eat
noisily
and
unpleasantly]
fressen
[derb]
[pej.]
to
go
like
a
bomb
[Br.]
[coll.]
[idiom]
[be
very
successful]
ein
großer
Erfolg
sein
to
lie
like
a
rug
[Am.]
[coll.]
[idiom]
[tell
lies
shamelessly]
lügen
wie
gedruckt
[ugs.]
[Redewendung]
to
lie
like
a
rug
[Am.]
[coll.]
[idiom]
[tell
lies
shamelessly]
lügen,
dass
sich
die
Balken
biegen
[ugs.]
[Redewendung]
to
be
like
a
child
in
a
sweet
shop
[Br.]
[idiom]
sich
wie
ein
Kind
vor
dem
Weihnachtsbaum
fühlen
[Redewendung]
to
be
like
a
child
in
a
sweet
shop
[Br.]
[idiom]
sich
wie
ein
Kind
vorm
Weihnachtsbaum
fühlen
[ugs.]
[Redewendung]
to
be
like
a
dog
with
two
tails
[esp.
Br.]
[idiom]
glücklich
wie
ein
Honigkuchenpferd
sein
[Idiom]
to
be
like
trying
to
get
blood
from
a
stone
[idiom]
äußerst
schwierig
sein
[in
Bezug
darauf,
etw.
von
jdm.
zu
erhalten]
to
come
down
on
sb.
like
a
ton
of
bricks
[coll.]
jdm.
eine
/
eins
reinwürgen
[ugs.]
to
feel
like
a
kid
in
the
candy
store
[Am.]
[idiom]
sich
Akk.
wie
ein
Kind
im
Süßwarenladen
fühlen
[Redewendung]
to
feel
like
a
square
peg
in
a
round
hole
[idiom]
sich
Akk.
(völlig)
fehl
am
Platze
fühlen
[Redewendung]
idiom
to
go
out
like
a
light
[coll.]
[fall
asleep
very
quickly]
auf
der
Stelle
einschlafen
idiom
to
go
out
like
a
light
[coll.]
[go
to
sleep
very
quickly]
sehr
schnell
einschlafen
to
go
up
and
down
like
a
whore's
drawers
[vulg.]
dauernd
rauf-
und
runtergehen
[ugs.]
to
sit
like
a
bump
on
a
log
[Am.]
[coll.]
[idiom]
dumm
herumsitzen
[ugs.]
to
stick
out
like
turd
in
a
punch
bowl
[fig.]
[vulg.]
gewaltig
hervorstechen
idiom
to
act
like
a
monkey
on
a
stick
[coll.]
[fig.]
[hum.]
[dated]
wie
ein
Gummiball
(nervös)
herumspringen
[ugs.]
[fig.]
to
be
dressed
(up)
like
a
dog's
dinner
[Br.]
[coll.]
[idiom]
wie
ein
Pfingstochse
aufgeputzt
sein
[ugs.]
[Redewendung]
to
be
dressed
(up)
like
a
dog's
dinner
[Br.]
[coll.]
[idiom]
wie
ein
Pfingstochse
geschmückt
sein
[ugs.]
[Redewendung]
to
be
dressed
(up)
like
a
dog's
dinner
[Br.]
[coll.]
[idiom]
wie
ein
Pfingstochse
herausgeputzt
sein
[ugs.]
[Redewendung]
to
be
dressed
(up)
like
a
dog's
dinner
[Br.]
[coll.]
[idiom]
wie
eine
Pfingstkuh
aufgeputzt
sein
[ugs.]
[Redewendung]
to
be
dressed
(up)
like
a
dog's
dinner
[Br.]
[coll.]
[idiom]
wie
eine
Pfingstkuh
geschmückt
sein
[ugs.]
[Redewendung]
to
be
dressed
(up)
like
a
dog's
dinner
[Br.]
[coll.]
[idiom]
wie
eine
Pfingstkuh
herausgeputzt
sein
[ugs.]
[Redewendung]
to
be
like
trying
to
get
blood
out
of
a
stone
[idiom]
äußerst
schwierig
sein
[in
Bezug
darauf,
etw.
von
jdm.
zu
erhalten]
to
come
down
on
sb.
like
a
ton
of
bricks
[coll.]
[idiom]
jdn.
zur
Schnecke
machen
[ugs.]
[Redewendung]
to
get
on
(with
sb.
)
like
a
house
on
fire
[coll.]
[idiom]
sich
(mit
jdm.
)
blendend
verstehen
to
stitch
sb.
up
(
like
a
kipper)
[Br.]
[coll.]
[idiom]
[
to
swindle,
cheat]
jdn.
übers
Ohr
hauen
[ugs.]
[Redewendung]
to
go
like
a
bull
at
a
gate
[idiom]
[come
straight
to
the
point]
mit
der
Tür
ins
Haus
fallen
[Idiom]
to
have
a
face
like
the
back
of
a
bus
[coll.]
[pej.]
[idiom]
potthässlich
sein
[ugs.]
[pej.]
to
be
like
a
grave
[rare]
[
to
be
as
silent
as
a
grave]
verschwiegen
wie
ein
Grab
sein
relig.
to
saint
heilig
sprechen
[alt]
relig.
to
saint
heiligsprechen
relig.
tomb
of
Saint
Peter
Grab
{n}
des
Apostels
Petrus
[auch:
Grab
des
Apostel
Petrus]
Vorige Seite
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
Nächste Seite
©
dict.cc
2002-2024 | Du kannst zum Wortschatz beitragen:
Einträge vorschlagen oder verbessern!