| Englisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Whatever gave you that idea? | Wie kommst du denn auf so was? | |
| How did you get that idea? | Wie kommst du denn auf sowas? [ugs.] | |
| What more evidence do we need? | Wie viele Beweise brauchen wir denn noch? | |
| Where would we be if ... | Wo kommen wir denn (da) hin, wenn ... | |
| What the fucking hell is that for? [vulg.] | Wofür ist das denn, verdammte Scheiße? [vulg.] | |
| film F Rebel Without a Cause [Nicholas Ray] | ... denn sie wissen nicht, was sie tun | |
| lit. F Kitchen Privileges (Memoirs) [Mary Higgins Clark] | Denn bereuen sollst du nie (Mein Leben) | |
| It isn't such smooth sailing. [idiom] | Das geht denn doch nicht so flott. [Redewendung] | |
| quote For knowledge, too, itself is power. [Francis Bacon] | Denn auch das Wissen selbst ist eine Macht. | |
| Don't you miss it at all? | Fehlt es Ihnen (denn) gar nicht? [formelle Anrede] | |
| Well, look what the cat dragged in. | Nun sieh an, was haben wir denn da! | |
| bibl. Blessed are the poor in spirit, for ... | Selig sind die Armen im Geiste, denn ... [Luther] | |
| Can't you take a joke? | Verstehen Sie denn gar keinen Spaß? [formelle Anrede] | |
| What has that got to do with anything? [coll.] | Was hat das denn damit zu tun? [ugs.] | |
| What's he got to do with it all, then? | Was hat er mit alldem denn zu tun? | |
| What's his / her deal? [coll.] | Was ist denn mit ihm / ihr los? [ugs.] | |
| What the hell do you want? [coll.] | Was willst du denn, verdammt noch mal? [ugs.] | |
| Who died and made you boss? | Wer hat dich denn zum Käpt'n gemacht? | |
| What gave you that idea? | Wie kommst du denn auf die / diese Idee? | |
| How is your new colleague getting on? | Wie lässt sich der neue Mitarbeiter denn an? | |
| Where are you from? | Wo kommst du (denn) weg? [ugs.] [regional nordd.] | |
| unless an agreement has been reached to the contrary | es sei denn, dass eine abweichende Vereinbarung getroffen wurde | |
| Was that all, already? [also iron.] | Soll das (denn) (schon) alles (gewesen) sein? [auch iron.] | |
| quote Shall I compare thee to a summer's day? [Shakespeare, Sonnet 18] | Soll ich denn einen Sommertag dich nennen [...]? [Karl Kraus] | |
| bibl. Forgive them for they know not what they do! | Vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! | |
| What kind of stupid question is this? [coll.] | Was ist denn das für 'ne dämliche Frage? [ugs.] | |
| What do you know? [coll.] [emphasis on "you"] | Was weißt du (denn) schon? [ugs.] [Betonung auf "du"] | |
| than {conj} | denn [geh.] [als] [nach Komparativ, z. B. besser denn je] | |
| then {adv} [intensifying term in questions like "Who / why then is ... ?"] | denn [verstärkendes Wort in Fragen wie "Wer / Warum denn ist ... ?"] | |
| bibl. quote ... because there was no room for them in the inn. [King James Bible] | ... denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. [Luther] | |
| Are you completely nuts? [coll.] | Bist du (denn) des Wahnsinns fette Beute? [ugs.] [hum.] [Redewendung] | |
| quote There are no happy endings, because nothing ends. [The Last Unicorn] | Es gibt nie ein glückliches Ende, denn es endet nichts. | |
| bibl. It is more blessed to give than to receive. [Acts 20:35; KJV] | Geben ist seliger denn nehmen. [Apg. 20,35; Luther 1545] | |
| quote Rascals, do you want to live forever? | Kerls, wollt ihr denn ewig leben? [Friedrich II., der Große] | |
| quote Imagination is more important than knowledge. For knowledge is limited. [Albert Einstein] | Phantasie / Vorstellungskraft ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt. | |
| bibl. quote Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. [Mt 5:5; KJV] | Selig sind die Sanftmütigen, denn sie werden die Erde besitzen. | |
| Why would I do that? | Wie komme ich denn dazu? [Warum sollte ich das tun?] | |
| philos. quote For philosophical problems arise when language goes on holiday. | Denn die philosophischen Probleme entstehen, wenn die Sprache feiert. [Ludwig Wittgenstein] | |
| Unless there is an error to be dealt with. | Es sei denn, es gibt einen Fehler, der bearbeitet werden muss. | |
| What in heaven's name possessed him to do that? [idiom] | Was um Himmels willen ritt den denn, das zu tun? [Redewendung] | |
| What's eating you? [coll.] [idiom] | Welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen? [ugs.] [Redewendung] | |
| How stupid are they? Don't they know that ... [coll.] | Wie dumm sind die eigentlich? Wissen die denn nicht, dass ... [ugs.] | |
| That's no way to talk / speak to your ...! [e.g. mother, father] | Wie redest du denn mit deiner / deinem ...! [z. B. Mutter, Vater] | |
| mus. relig. F Take though my hand, O Father | So nimm denn meine Hände [Julie von Hausmann / Friedrich Silcher (1842)] | |
| anyway {adv} [to intensify a question, as in: "What did you want, anyway?"] | denn [als Verstärkung in Fragen, wie z. B.: "Was wolltest du denn?"] | |
| bibl. quote Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. [Mt 5:5; KJV] | Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. [Luther 1984] | |
| What crawled up your ass (and died)? [coarse] [coll.] [idiom] [What made you so annoyed?] | Welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen / gekrochen? [ugs.] [Redewendung] | |
| quote RadioTV ["Which one would you like?" based on the "What is my profession?" quiz show question: "Which piggy-bank would you like?"] | Welches Schweinderl hätten S' denn gern? [Robert Lembke, «Was bin ich?»] | |
| lit. quote Courage, my heart, take leave and fare thee well! [transl., from Hermann Hesse's poem "Steps"] | Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde! [aus "Stufen" von Hermann Hesse] | |
| bibl. relig. For thine is the kingdom, the power and the glory, for ever and ever. | Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. | |