Wörterbuch Englisch Deutsch: [trans]

Übersetzung 1 - 71 von 71

Englisch Deutsch
shemale [sl.] [trans woman with male genitalia and augmented female breasts] [pej.]
10
Transe {f} [ugs., hier: transsexuelle Person]
biochem. geranial [trans-citral, citral a] [C10H16O]Geranial {n} [Citral A]
2 Wörter: Andere
med. transdermally delivered {adj} {past-p} [also: trans-dermally delivered]transdermal verabreicht
2 Wörter: Substantive
fin. TARGET system [Trans European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer System]TARGET-System {n} [innereuropäisches Zahlungssystem]
3 Wörter: Substantive
traffic transp. Trans-European Network <TEN> [also: trans-European network (in general)]Transeuropäisches Netz {n} <TEN> [auch: transeuropäisches Netz (im Allgemeinen)]
4 Wörter: Andere
quote lit. Flow! Flow // many ways. [trans. Emily Ezust]Walle! walle // Manche Strecke. [Johann W. v. Goethe, Der Zauberlehrling]
5+ Wörter: Andere
idiom quote 'Tis early practice only makes the master. [trans. Theodore Martin]Früh übt sich, was ein Meister werden will. [Friedrich Schiller, Wilhelm Tell]
quote (I am) Part of that Power which would // The Evil ever do, and ever does the Good. [trans. G. M. Priest](Ich bin) Ein Teil von jener Kraft, // Die stets das Böse will und stets das Gute schafft. [J. W. v. Goethe]
lit. quote [Moment] Ah, linger on, thou art so fair! [trans. G. M. Priest][Augenblick] Verweile doch! Du bist so schön! [J. W. v. Goethe]
lit. quote theatre A mind once formed finds naught made right thereafter; // A growing mind will thank you evermore. [trans. George Madison Priest]Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen; // Ein Werdender wird immer dankbar sein. [J. W. v. Goethe, Faust I]
lit. quote Be patient, ere long // You too will rest. [trans. Brian Cole]Warte nur, balde // Ruhest du auch. [J. W. v. Goethe, Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied (II)]
lit. quote Flow, flow onward // Stretches many. [trans. Edwin Zeydel]Walle! walle // Manche Strecke. [Johann W. v. Goethe, Der Zauberlehrling]
quote Here I am Man, here dare it to be! [trans. G. M. Priest]Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein! [Johann W. v. Goethe]
quote How do you feel about religion? Tell me, pray. [trans. G. M. Priest]Nun sag, wie hast du's mit der Religion? [Johann W. v. Goethe]
hist. pol. quote I couldn't, didn't want to (and still don't want to) deny a clandestine joy. ["Buback Obituary", trans. Sabine von Dirke: "All Power to the Imagination!"]Ich konnte und wollte (und will) eine klammheimliche Freude nicht verhehlen. [Göttinger Mescalero, Buback - Ein Nachruf]
quote I hear the message well but lack Faith's constant trust. [trans. G. M. Priest]Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube. [Johann W. v. Goethe]
quote theatre I've studied now Philosophy // And Jurisprudence, Medicine, // And even, alas! Theology // All through and through with ardour keen! [trans. George Madison Priest]Habe nun, ach! Philosophie, // Juristerei und Medizin, // Und leider auch Theologie // Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. [J. W. v. Goethe, Faust I]
quote In the beginning was the Deed! [trans. G. M. Priest]Im Anfang war die Tat! [J. W. v. Goethe]
lit. quote In the true man there is a child hidden: it wanteth to play. [Thus Spake Zarathustra, trans. Thomas Common]Im echten Manne ist ein Kind versteckt: das will spielen. [Friedrich Nietzsche, Also sprach Zarathustra]
proverb quote Jealousy is a passion, // Seeking zealously what causes suffering. [trans. Hal]Eifersucht ist eine Leidenschaft, // Die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. [Franz Grillparzer]
lit. quote Knowst thou the land where the lemon trees bloom [...]? [trans. H. W. Longfellow]Kennst du das Land, wo die Citronen blühn [...]? [J. W. v. Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre]
lit. quote Leaf of Eastern tree transplanted // Here into my garden's field, // Hast me secret meaning granted, // Which adepts delight will yield. [trans. Paul Carus]Dieses Baums Blatt, der von Osten // Meinem Garten anvertraut, // Giebt geheimen Sinn zu kosten, // Wie's den Wissenden erbaut. [J. W. v. Goethe, Gingo (Ginkgo) biloba]
lit. quote Let man be a noble creature, // helpful and good! [trans. Susan Kriegbaum-Hanks]Edel sei der Mensch, // hilfreich und gut! [Johann W. v. Goethe, Das Göttliche]
lit. quote Oh thou, beloved of my twenty-seven senses, I love thine! [trans. Kurt Schwitters]O du, Geliebte meiner siebenundzwanzig Sinne, ich liebe dir! [Kurt Schwitters, An Anna Blume, 1920]
lit. quote Oh, take me out, take me out, or I shall burn; I am baked enough already! [the bread in "Mother Hulda" (Grimm Brothers), trans. Lucy Crane]Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenn ich: ich bin schon längst ausgebacken! [das Brot in "Frau Holle" (Brüder Grimm)]
lit. quote One people will we be, a band of brothers, no danger, no distress shall sunder us. [trans.: Sir Thomas Martin]Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern, in keiner Not uns trennen und Gefahr. [Rütli-Schwur in Friedrich Schillers "Wilhelm Tell"]
lit. quote So test therefore, who join forever, // If heart to heart be found together! [trans. Marianna Wertz]Drum prüfe, wer sich ewig bindet, // Ob sich das Herz zum Herzen findet! [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke]
lit. quote Spirits that I've cited // My commands ignore. [trans. Edwin Zeydel]Die ich rief, die Geister, // Werd' ich nun nicht los. [Johann W. v. Goethe, Der Zauberlehrling]
hist. quote Stranger, tell the Spartans that we behaved as they would wish us to, and are buried here. [Simonides of Ceos, trans.: William Golding]Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest // uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl. [Simonides von Keos, Übers.: Schiller]
lit. quote The watchful guard upon him swept. [trans. anonymous 1902]Ihn schlugen die Häscher in Bande. [Friedrich Schiller, Die Bürgschaft]
lit. quote Then women to hyenas growing // Do make with horror jester's art. [trans. Marianna Wertz]Da werden Weiber zu Hyänen // Und treiben mit Entsetzen Scherz. [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke]
quote theatre lit. This is the curse of every evil deed // That, propagating still, it brings forth evil. [trans. S. T. Coleridge]Das eben ist der Fluch der bösen Tat, // Dass sie, fortzeugend, immer Böses muss gebären. [Schiller, Die Piccolomini, V,1]
lit. quote Those blest ideals now are wanting // That swelled my heart with mad delight. [trans. Edgar Alfred Bowring]Die Ideale sind zerronnen, // Die einst das trunkne Herz geschwellt. [Friedrich Schiller, Die Ideale]
lit. quote Though the blessing comes from higher. [trans. Marianna Wertz]Doch der Segen kommt von oben. [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke]
quote Toward gold throng all, // To gold cling all, // Yes, all! [trans. G. M. Priest]Nach Golde drängt, // Am Golde hängt // Doch alles. [J. W. v. Goethe]
quote Two souls alas! are dwelling in my breast. [trans. G. M. Priest]Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust. [J. W. v. Goethe]
lit. quote Walled up in the earth so steady // Burned from clay, the mould doth stand. [trans. Marianna Wertz]Fest gemauert in der Erden // Steht die Form, aus Lehm gebrannt. [Friedrich Schiller, Das Lied von der Glocke]
quote lit. We leave Heaven to the angels and the sparrows. [trans. James Strachey] [German "Himmel" comprises both "heaven" (for angels) and "sky" (for sparrows).]Den Himmel überlassen wir // Den Engeln und den Spatzen. [Heinrich Heine, Deutschland. Ein Wintermärchen]
quote With words we fitly can our foes assail. [trans. G. M. Priest]Mit Worten lässt sich trefflich streiten. [Johann W. v. Goethe]
quote Ye wavering forms draw near again as ever. [trans. G. M. Priest]Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten. [Johann W. v. Goethe]
quote You haven't changed a bit. [trans. Martin Chalmers]Sie haben sich gar nicht verändert. [Bertolt Brecht, „Das Wiedersehen“]
Your wards are deftly wrought, but drive no bolts asunder! [trans. Bayard Taylor]Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel. [J. W. v. Goethe, Faust I]
5+ Wörter: Substantive
econ. EU pol. Transatlantic Trade and Investment Partnership <TTIP> [also: Trans-Atlantic Free Trade Agreement <TAFTA>]transatlantisches Freihandelsabkommen {n} [auch: TTIP-Abkommen] [offiziell: Transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft]
Fiktion (Literatur und Film)
lit. F A Weary Hour [trans. Helen Tracy Lowe-Porter]Schwere Stunde [Thomas Mann]
lit. F And Quiet Flows the Don [Mikhail Aleksandrovich Sholokhov, trans. Garry Stephen]Der stille Don [Michail Alexandrowitsch Scholochow] [Teil 1 von 2]
lit. F Blindman's Buff [trans.: anonymous]Blinde Kuh [J. W. v. Goethe]
lit. F Deutschland: A Winter's Tale [trans. Terence James Reed]Deutschland. Ein Wintermährchen [Heinrich Heine] [Originaltitel 1844]
lit. F Deutschland: A Winter's Tale [trans. Terence James Reed]Deutschland. Ein Wintermärchen [Heinrich Heine]
lit. F Eve Blossom [trans. Kurt Schwitters]An Anna Blume [Kurt Schwitters]
lit. F Harsh Hour [trans. Joachim Neugroschel]Schwere Stunde [Thomas Mann]
lit. F Hour of Hardship [trans. Jefferson P. Chase]Schwere Stunde [Thomas Mann]
lit. F Jenny Treibel [trans. by Ulf Zimmermann]Frau Jenny Treibel oder „Wo sich Herz zum Herzen find't“ [Theodor Fontane]
lit. F Manual of Piety [trans. Eric Bentley]Die Hauspostille [Bertolt Brecht]
mus. lit. F Open Now Thy Gates of Beauty [trans. Catherine Winkworth]Tut mir auf die schöne Pforte [Benjamin Schmolck, alias: Schmolke, Schmolk]
lit. F The Banshee (An Approach) [trans. Max Knight]Der Werwolf [Christian Morgenstern]
lit. F The Child Prodigy [trans. Jefferson P. Chase]Das Wunderkind [Thomas Mann]
lit. F The Don Flows Home to the Sea [Mikhail Aleksandrovich Sholokhov, trans. Garry Stephen]Der stille Don [Michail Alexandrowitsch Scholochow] [Teil 2 von 2]
lit. F The History of Hans Stare-in-the-Air [trans.: Mark Twain]Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die-Luft [Struwwelpeter / Heinrich Hoffmann]
lit. F The Hostage [trans. anonymous 1902]Die Bürgschaft [Friedrich Schiller]
lit. F The Lay of the Love and Death of Cornet Christoph Rilke [trans. Stephen Mitchell]Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke [Rainer Maria Rilke]
lit. F The Pupil in Magic [trans. E. A. Bowring 1853]Der Zauberlehrling [Johann Wolfgang von Goethe]
lit. F The Sorcerer's Apprentice [trans. E. Zeydel 1955]Der Zauberlehrling [Johann Wolfgang von Goethe]
lit. F The Werewolf [trans. Alexander Gross]Der Werwolf [Christian Morgenstern]
lit. F The Wunderkind [trans. Joachim Neugroschel]Das Wunderkind [Thomas Mann]
lit. quote F Whoever has no home now, will not build one anymore. [trans. Ph. Kellmeyer]Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. [R. M. Rilke: "Herbsttag"]
lit. F Apparent Death [trans. Edgar Alfred Bowring]Scheintod [J. W. v. Goethe]
lit. F Augustus, who wouldn't have any soup [trans.: anonymous]Suppen-Kaspar {m} [in: Heinrich Hoffmann, Der Struwwelpeter]
lit. F Nose, the Dwarf [fairy-tale, trans. John Oxenford and C.A. Feiling]Der Zwerg Nase [Märchen von Wilhelm Hauff]
lit. F Slovenly Peter [trans.: Mark Twain]Der Struwwelpeter [Heinrich Hoffmann]
lit. F Soupy-Kaspar [trans.: Mark Twain]Suppen-Kaspar {m} [in: Heinrich Hoffmann, Der Struwwelpeter]
lit. F the herb called sneeze-with-pleasure [Nose, the Dwarf, trans. John Oxenford and C. A. Feiling]das Kräutlein Niesmitlust [Wilhelm Hauff, Der Zwerg Nase]
» Weitere 50 Übersetzungen für trans außerhalb von Kommentaren
 
© dict.cc 2002-2024 | Du kannst zum Wortschatz beitragen: Einträge vorschlagen oder verbessern!